Frame Information Transfer from English to Italian

نویسندگان

  • Sara Tonelli
  • Emanuele Pianta
چکیده

We describe an automatic projection algorithm for transferring frame-semantic information from English to Italian texts, as a first sep towards the creation of Italian FrameNet. Projection of frame semantic information from English to other European languages has already been investigated for German, Swedish and French. With our work, we point out typical features of the Italian language as regards frame-semantic annotation, in particular we describe peculiarities of Italian that at the moment make the projection task more difficult than in the above-mentioned examples. Besides, we created a gold standard with 987 manually annotated sentences to evaluate the algorithm. 1. Towards Italian FrameNet

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Three Issues in Cross-Language Frame Information Transfer

In this paper we address the task of transferring FrameNet annotations from an English corpus to an aligned Italian corpus. Experiments were carried out on an English-Italian bitext extracted from the Europarl corpus and on a set of selected sentences from the English FrameNet corpus that have been manually translated into Italian. Our research activity is aimed at answering the following three...

متن کامل

English/Italian Bilinguals Switch Gesture Parameters when they Switch Languages

We investigated gestural communication in early bilinguals. In particular, we tested which aspects of gestures were “transferred” from a language to another. Though transfer in spoken languages has been studied extensively, transfer in gesture is understudied. Gesture transfer can provide useful information on the cognitive architecture in bilingualism. In this study our focus is on gesture rat...

متن کامل

Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English

This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...

متن کامل

Combining Word Sense and Usage for Modeling Frame Semantics

Models of lexical semantics are core paradigms in most NLP applications, such as dialogue, information extraction and document understanding. Unfortunately, the coverage of currently available resources (e.g. FrameNet) is still unsatisfactory. This paper presents a largely applicable approach for extending frame semantic resources, combining word sense information derived fromWordNet and corpus...

متن کامل

EvalIta 2011: The Frame Labeling over Italian Texts Task

The FLaIT task held within the EvalIta 2011 challenge is here described. Systems were asked to label semantic frames and their arguments as evoked by input predicate words over plain text sentences. Proposed systems are based on a variety of learning techniques and achieve very good results, over 80% of accuracy, in most subtasks. 1 The Frame Labeling Task In the “Frame Labeling over Italian Te...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2008